האנוי, 20.12.2025 (וואפא) – סגן שר התרבות והתיירות של וייטנאם, קואנג דונג, קיבל במשרדו את המשורר מוראד אל־סודאני, מזכ״ל איגוד הסופרים והסופרות הפלסטינים, בנוכחות יו״ר איגוד הסופרים הווייטנאמי נגויין קואנג תיו ואחראי קשרי החוץ של האיגוד טראן וייט.
בפגישה נדונו יחסי התרבות בין פלסטין לווייטנאם, עומק הקשרים ההיסטוריים והתרבותיים בין שתי המדינות והדרכים לפיתוחם ולהעמקתם.
אל־סודאני הציג בפני סגן השר את המצב הקשה בפלסטין, ובפרט ברצועת עזה, הנתונה לדבריו להשמדה פיזית ותרבותית שפגעה בכל מרכיבי החיים, ובראשם אנשי רוח, סופרים ומשוררים. הוא ציין כי חלק מהם עדיין קבורים תחת ההריסות מאז פרוץ המלחמה, בהם המשורר סלים אל־נפאר ובני משפחתו, וכן המשוררת עלאא אל־קטרוואי, שאיבדה ארבעה מילדיה והוציאה לאחרונה את יצירותיה השיריות מעל הריסות הבתים בעזה, כביטוי לעמידת אנשי התרבות ולחיותה של התרבות הפלסטינית אל מול אלימות כוחות הכיבוש.
עוד הזכיר את ביקור משלחת איגוד הסופרים הווייטנאמי בפלסטין לפני שנתיים, וציין כי מדובר בביקור היסטורי ראשון של האיגוד במדינה ערבית, שזכה להערכה רבה מצד הסופרים והאינטלקטואלים הפלסטינים.
אל־סודאני הדגיש את חשיבות חילופי התרבות והתרגום ההדדי, ובפרט תרגום ספרות פלסטינית לווייטנאמית, כדי להביא לעולם את סיפוריהם וחוויותיהם של הכותבים הפלסטינים בתנאים של היעדר מינימלי של תנאים אנושיים. הוא הזמין את סגן השר ואת משרד התרבות לבקר בפלסטין ולהתרשם מקרוב מהמציאות בשטח, והעניק לו את קובץ שיריו “חג’ר מוראד” באנגלית ובווייטנאמית.
עוד נמסר כי הושגה הסכמה עם איגוד הסופרים הווייטנאמי על קיום שהויות יצירה של שבועיים לכותבים וייטנאמים בפלסטין ולכותבים פלסטינים בווייטנאם, ועל תרגום יצירותיהם לערבית ולווייטנאמית.
מצדו הדגיש קואנג דונג את חשיבות שיתוף הפעולה התרבותי בין שתי המדינות, את הצורך בהעמקת התרגום ההדדי ובחילופי משלחות, וציין כי היחסים בין וייטנאם לפלסטין הם היסטוריים ועמוקים, לרבות ביקוריו החוזרים של יאסר ערפאת בווייטנאם.
לדבריו, “אנו עוקבים אחר סבלו היומיומי של העם הפלסטיני ותומכים בחירותו, בעצמאותו ובהשגת זכויותיו”. הוא הוסיף כי משרד התרבות הווייטנאמי יתמוך בכל היוזמות המשותפות של איגודי הסופרים בשתי המדינות, ויפעל לחיזוק הקשר והנוכחות התרבותית ולהעמקת הגשרים הידעיים והיצירתיים ביניהן.


